對,這是敘述性詭計 – 《異人們的館》折原一

異人們的館 

 

一開始就講明了這是使用了敘述性詭計的推理小說,究竟是怎樣的故事呢?

 

第一個聯想到的是綾辻行人。本作的開頭也很有綾辻的味道,是意義模糊的第一人稱敘述。既然知道作者用了敘述性詭計,就不能輕言斷定究竟「我」是誰,是之後提到的、在樹海失蹤一年了的小松原淳?或是另有其人?或是不同時間點的敘述?一旦想太多,似乎就掉入了作者的陷阱之中。

 

故事前半段充滿妖異的氣氛。影子作家島崎潤一,受小松原夫人委託,替她在樹海中失蹤的兒子小松原淳寫傳記。小淳一的伊生充滿謎團,身旁也盡是「異人」:過度溺愛孩子的母親、有誘人美貌的妹妹、總是伴隨著死亡出現的外國人…,而島崎在採訪的過程中也不斷遭遇奇怪的狀況。以書信、報導、作中作、採訪內容和主角主線構成的故事就這麼展開。

 

撇開敘述性詭計,這是個充滿魅力的故事,忍不住一頁頁翻過,隨著小淳的謎團一一解開,驚奇度慢慢上升。最出乎意料的是,這居然是個荒謬嘲諷劇!這樣的收尾讓人忍不住拍手叫絕。折原一的敘述性詭計是否容易看破?每個人的狀況並不相同,不予置評。能肯定的是,就算已經看出謎底,這還是個非常有趣的故事。

書中用了不少語音的梗,翻譯上顯得困難。日文中的同音字中文未必同音,所以譯文中同時使用了羅馬拼音和注音符號。兩種不同的標音系統不免給人混亂的感覺,但似乎難以避免,只能說翻譯和編輯都辛苦了。

 

翻譯上還有一個意外的問題。近年有大量的日文漢字被直接引入台灣,但解釋卻被扭曲。

 

「你不覺得他有點宅嗎?竟然自己蒐集自己的資料,該說是太有自信呢?還是自我表現慾太強?」                                         p.111

 

剛讀到這句時,一整個莫名:宅和收集自己資料的關係是?完全無法理解。還好寵物先生有原文,查閱的結果,「原文是『おたくっぽい』,意思是有御宅族傾向,也就是對某件事極度狂熱的人」。這麼看來,譯者是以原始的解釋來翻譯,但是很容易造成誤會,畢竟經過媒體的渲染,大部分的人都把「宅」當成是整天在家的人,進階一點的、會認為是和動漫有關,真的知道原始意義的人似乎不多?而且乍讀之下,也不知道譯者究竟希望讀者套入哪個解釋,容易造成誤會。所以該怎麼處理呢?嗯…這個問題交給譯者和編輯處理就好!XD

 

這本《異人們的館》放在「日本推理名家傑作選」中,一翻開就看到熟悉的扉頁,一個意義不明的圖案,緊接著是三篇熟悉的文章(出版起源與代序),突然把我拉回數年前,第一次在圖書館發現這系列時的感動。不過這個書系中多半都只有引入該作者的一本著作,目前唯一的例外是橫山秀夫,令人好奇獨步會不會繼續出版折原一的作品?很期待再被他騙阿~

 

 

One Reply to “對,這是敘述性詭計 – 《異人們的館》折原一”

  1. 承蒙今天給我精美名片,也該留個言別潛水啦~
    這個暱稱跟ptt版用的一樣,所以你應該知道我是誰XD 留在這一篇當然是因為今天的熱烈討論嚕…其實這本書是認真的作品(個人覺得),日本推理小說我覺得看過具備的一些特質都很齊備,不過要我看第二次,又有點意興闌珊。這當然是偏好問題,設定合不合胃口強烈決定我喜不喜歡一個作品,雖然說作者的確讓媽寶的各種行為反應活靈活現躍於紙上,可是配角的描繪還是把人物描寫得分拖下來了…(魔性美少女是我的雷)
    雖然有不滿,但是肯定折原一是個誠懇的作家,人情部分若能加強,我會更喜歡他
    版主回覆:(07/27/2009 06:43:04 PM)
    不好意思,因為名片印太多所以要四處發 (爆)
    魔性美少女好像是日本男作家很愛寫的東西
    我已經把他當成一種固定的梗不是女人更不是人
    所以就裝死跳過XD"
    如果說我不想看第二次,最大的原因會是敘述吧 ~"~
    前半看得一直很不耐煩,總覺得讀起來很不通順,
    好像有不少人都有這種感覺 @@
    總結下來,雖然那本書的缺點很多,在我看來是瑕不掩瑜
    所以有下一本翻譯的話,應該還是會迅速衝去看 ~XD

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料